Home Excerpts
   

These days, the inventors who create their languages for fun and art prefer to translate the story of Babel.

Tepa

(D. Elzinga, 1995)

huhawaqakkassa hanima etiqe ukaiqu kupine. huwaweletii pewalilkatta metasewe.

And we will build ourselves a pueblo whose top will reach to the sky; and we will be famous if we are scattered sometime throughout the region.

 
Verdurian

(M. Rosenfelder, 1995)

Proše mižu: --Žaneno, tan satenam mážula er gorat, kiei finta attróue so syel er tan lažecom brac, pro dy řo ažlädam fne soa pera almea Ekaiei.

Then they said: "Come, let us build a town and a tower, whose top will reach the heavens; and let us get ourselves glory, so that we are not scattered across all the earth."

 
Brithenig

(A. Smith, 1996)

Affos ys ddisirent, "Gwath, gwan a eddiffigar yn giwdad per nu, cun yn tyr ke dang a llo chel, ke nu ffagen yn nôn per nu e sun ysparied rhen syrs feig lla der inteir."

Then they said, "Come, let us build a city for ourselves, with a tower that touches the heavens, that we make a name for ourselves and are not scattered over the face of the entire land."

 
Ceqli

(R. May, 1996)

hi jun pa bol, "ciq ven! — Gozi ben gozi fu bau han ceq, kai han turo kai toilsa xaq hu sta skai. hikai gozi fu tenho feimkiam por sam ke gozi be fentir ko kuljai hu sta to dunia."

and letter-pronoun-j past speak, "invite come! — I-you future build one city, and one tower and letter-pronoun-t separator-particle top which is-located-in sky. And you-I future have-become fame-name for-prevent that I-you passive spread-throw to all-place which is-located-in the world."

 
Rokbeigalmki

(S. Belsky, 1997)

i uhmzu-guvdhab "ei! amzii-bolok fa'ailtzma sha'tzraap, i sha'ŵajuĝoiyat ga'ghalu-a tzu-a ta'marom-a uzíí, i amzii-waz fa'ailtzma sem - fa'gaur nyeng amzii-kark la'l̂aurîluâmal-a".

and they said "hey! we'll build for ourselves a village, and a tower (lit. house of tallness)that its head in the heavens will [be], and we'll make for ourselves a name - so that we will not be scattered over the surface of the entire land.

 
Teonaht

(S. Higley, 1998)

Send eldwav ebra: "Mantets! Tesa-ilz lirifel-jo hadhhamats ta mehuen aid kempa ar Erahenahil, send rõ tyr aittearmats, ta vera listsõ hyny il takrem ro ssosyarem."

And they said: "Come! A city and tower let us build so that its head reaches to Heaven. And ourselves let us name, so that we get not throughout the earth our scattering."

 
Kēlen

(S. Sotomayor, 1998)

ē teteñ ien hēja ñanna jamāonre pa jakōnōr ja ñi jōl rā anīstīli; ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa;

And they said to each other: We should make a city that has a tower that reaches to the heavens. And they said to each other: We should make our name so that we do not become scattered far among the world.

 
gjâ-zym-byn (gzb)

(J. Henry, 1999)

kiň gju-môj, Φǒ {!ryň o. Ќ-ť θĭ-o rî'mâ-daj pe rî'mâ hum-cô-bô ķĭn-o, kiň te sim pĭn mĭ-i purj siŋ tyn-van, kiň Ќ-ť ŝu-o nĭm krĭ-o, kujm-šar fî'suň ĉon ĥun jâ-ř ruŋ-zô źǒ.}

 
Skerre

(D. Ball, 1999)

Eyan, eyik-ti "Katik saa kikenatin-wo a aran ni tates to sik tsiquos ena sakir kat rokerinsa a sise-we sas kikehaana-wo ya yiket i hasin i tahin."

Next, they said, "We should build a city and a tower that can go up to the sky so that our name will be remembered before we might be scattered to the entire surface of the world.

 
Megdevi

(D. Peterson, 2001)

pat zaɾaɾu ðoj, "jæ! noj paf noj midɛnɪm tʃapawa pat kirɛdɪm, ʎɪ-doj ʔɑpepɪtuθ lɛnt ʒi fezɪzæʒ matsalɑ, pat ɡʊʎo, noj paf noj mɑkodʒæʒɪm bavalɑ, sæmɛx noj karajiso ɡejn ʒi sejʎ ʒojzejs ʔɑbedʒɪsuθ

And said they, "Onward! Let's for ourselves a city build and a tower, which it the head of in the clouds will be, and at that time, we for ourselves famous reputations will have, lest we should be scattered throughout the whole Earth the face of."

 
Toki Pona

(S. E. Kisa, 2001)

jan mute li toki e ni: "o kama! mi mute o pali e ma tomo e tomo palisa suli. lawa pi tomo palisa li lon sewi kon. o nimi pi mi mute li kama suli! mi wile ala e ni: mi mute li ken ala. mi mute li lon ma ali."

person many say this: O come! we many o work earth build building long object tall. head belonging to long object in above air. O name belonging to we many come big! we want not this: we many possible not. we many in land all.

 
Ithkuil

(J. Quijada, 2004)

Çäwínn àköl šo ǰemm̀ u'çtîz\ fačhwa łôyú'_ pâf kułǰ šiwic' yöteîxoq ho'woftîc' winń še ëktu'a sţałdoš

Then they said let's make a town and a tower with its top part in the sky thereby potentially gaining notoriety and respect for ourselves lest we end up scattered across the face of this world.

 
Designed by Lex: a mad dreamer and big fan